翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/03/09 12:33:46
It’s no secret that Sina used the same way for promoting Sina Blog, leveraging famous people, to operate Weibo. When Sina decided to build the Weibo, those editors were asked to persuade celebrities one by one to sign up to it. Without its over eight hundred editors’ hard work, Sina couldn’t become one of the best media brands in China.
Does the failure of Sina Blog ad system tells the Sina DNA? If so, let’s wait till the official launch of the Weibo ad system to see whether the mechanism designed can avoid the old problems.
Sinaが同じ手法を使ってSina Blogを促進したこと、Weiboを運営するために有名人を活用したことは、誰もが知っている。SinaがWeiboサービスを手掛けると決めた時、編集者らはセレブがサインアップするよう1人づつ説得するよう求められた。これら800人を超える編集者の懸命な努力がなければ、Sinaが中国の最高メディアブランドの1つになることはなかっただろう。
Sina Blogの広告システムが、SinaのDNA(資質)を物語っているのか?もしそうなら、Weiboの広告システムが正式にローンチするのを待って、デザインされたメカニズムが昔の問題を回避できるかどうかを見てみようではないか。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。