翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/03/08 18:36:51
As early as the beginning of 2012 we heard that Sina was developing such a system, having verified accounts to carry ads and sharing advertising revenues with them. Micro-task, a similar system launched later in September, was taken as the result. (So did I.)It turned out it wasn’t what Sina was meant to make sense-making money with. It echos what Charles Chao, CEO of Sina, said on the latest earnings conference call that they didn’t expect to earn much money from Micro-task.
Having verified accounts in a revenue-sharing ad program is a sense-making move. There has been creative content marketing on Weibo platform, in the same way with Micro-task, operated by third parties.
2012年始めには、Sinaがこのようなシステムを開発中で、広告を掲載するための認証済みアカウントを持ち、それらのアカウントと広告収益を分ちあうと聞いていた。その後9月にローンチされた同様のシステムMicro-taskが、その噂されていたシステムだと思われた。(私もそう思った。)だが、Micro-taskはSinaがセンスメーキングの収益を得ようと思って開発したシステムではないことが分かった。Sinaの最高経営責任者Charles Chao氏が最新の業績発表カンフェランスコールで、同社がMicro-taskからはあまり収益が得られるとは思っていないと言ったことと一致している。
収益を分配する広告プログラムで認証済みアカウントを持つことは、センスメーキングな動きだ。Weiboプラットフォームには、Micro-taskと同じような手法で、サードパーティーによって運営されている独創的なコンテンツマーケティングがある。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。