翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 57 / 0 Reviews / 2013/03/08 02:44:35

英語

In the end, if I wanted to sell or buy products on a C2C platform, the name Kaskus and TokoBagus would come up first before Berniaga. That may be attributed to the fact that Kaskus is quite famous already and has its remarks such as “agan” (to address people) and “cekidot” (means check it out) used by many people even outside the Kaskus forum. And there’s also the fact that TokoBagus has been spending quite a lot of dough for promotions.

日本語

最後に、C2Cプラットフォームで売買を行うなら、KaskusとTokoBagusの名前がBerniagaよりも先に思い出すだろう。この理由としてKaskusはすでにかなり有名であり、"agan"(人々に話しかける)や"cekidot"(見てみてよ)といった独自の言葉がKaskus以外の場所でも多くの人々によって使われているからだろう。またTokoBagusはプロモーションにかなり多額の資金をもちいてきたことが理由となる。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://www.techinasia.com/popular-online-shopping-platforms-in-indonesia-2/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。