翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 59 / 1 Review / 2013/03/06 16:25:03
This agreement is not just for giving you the access of the website but also to confirm the transfer of the ownership of the product. Kindly sign the agreement and send us the scan copy.
Also we suggest you to keep your website very secure and do not allow access to any such company or person who may copy your website and prepare a replica of the website and then sell it into the market. There are many small small companies they agree to do any kind of work free of cost on websites, then download all of the code, make some changes to the color scheme and design,
then simply sell out the projects in lower rates in the market.
この契約はちょうどあなたにウェブサイトのアクセスをするためでなくて、製品の所有権の移動を確かめるためです。 どうぞ、契約にサインして、我々にコピーを送ってください。
また、あなたのウェブサイトのセキュリティを確保して、あなたのウェブサイトを真似するような会社または人にアクセスをさせないようにして、ウェブサイトのレプリカを準備し、それから市場にそれを売ることを勧めします。 ウェブ上には、コストをかけずにどんな仕事でもやってくれる小規模の会社が多くあるので、コードの全てをダウンロードして、色彩設計とデザインを少し変化させるのです。
それから、単に市場に出ていて低いレートでプロジェクトを売り払ってください..
レビュー ( 1 )
意味が逆になっていると思います。
Also we suggest you to keep your website very secure and do not allow access to any such company or person who may copy your website and prepare a replica of the website and then sell it into the market.
あなたのウェブサイトのセキュリティを確保して、あなたのウェブ師後をコピーしレプリカを作り、そこから商品を市場に売り込もうとする人や企業のアクセスを禁じた方が良いと思います。
最終行とその一つ前の行もつながった文章だと思います。
はい、仰るとおりです。前のコメントで修正しておきました。ありがとうございました。またよろしくお願いいたします。
あ、すみません。また違うところですね?
ありがたいです。日々精進いたします。ありがとうございました。