翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 1 Review / 2013/03/05 13:42:09
日本語
BASEが売っているものは商品ではなく「体験」
現在、楽天に出店している店舗数は約3万9000店舗(※1)、ショッピングカート大手のカラーミーショップを導入している店舗は3万6800店舗(※2)だという。前述の通り、昨年11月末に立上がったBASEは1万5000店舗にまで伸びている。しかしこの比較は正しいだろうか。
英語
BASE sales "Experience" but not item
Nowaday it's said that the number of shop in Rakuten is 39,000 (*1), and in shop introducing Color Me Shop, a major shopping cart service, is 36,800. As mentioned above, BASE, established in the end of last November, reaches 15,000. However is this comparison correct?
レビュー ( 1 )
yyokobaはこの翻訳結果を"★★"と評価しました
2013/03/06 11:03:58
"sales" -> "sells"
"Nowaday" -> I would go with "Currently" or "Today".
"number of shop" -> "number of shops"
"introducing" is not a good choice of word in this context. Simple "use" would work.
"reaches" -> "has reached"