Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2013/03/05 00:20:29

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 50
日本語

気持ちを理解していただきありがとう。
古い歴史のある工業製品が壊れてしまう事は、ビジネスを超えてとても残念である。
特にオリジナルのガラスは、現代の物と異なるからね。
アンティークの時計については、配送がかなり難しいと理解した。
更に高い補償を必要とする事を。

君の損失は残念だが、次回からはより高く信頼性の高い発送方法を選んで欲しい。
私も、セラーとして、今回の郵送事故は自分の発送方法への学びとしたい。
返金処理を確認したら、フィードバックは良い事故t対応をコメントする事を
約束する。

英語

Thank you for understanding my heart.
Breaking old and traditional industrial things is so bad over business domain.
Especially,original glass is different from contemporary things.
I realize that sending of antique clock is difficult and that need to more high quality compensation.

I think your loss is so bad so I want you to choose a more believable way of sending.
I understand this accident can become lesson of my way of sending as a seller.
Confirming repayment,I promise you that there is a good comment for response of accident at Feed Back.

レビュー ( 1 )

cuavsfan 67 I passed Japanese Language Proficienc...
cuavsfanはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/03/05 09:28:00

Mostly understandable, but some parts sound unnatural and are a bit confusing.

コメントを追加
備考: アンティーク時計事故連絡の終盤です。