翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2013/03/04 13:36:32
Well, it’s easy to explain the specifics using our name as an example. You may notice that it has a space within the word Ed: Though not when we type it! because Vietnamese words are written by syllables. They used Chinese characters before, and the principle is one Chinese character for one syllable. So usually words consist of two or more syllables. Even if a word is a one-syllable term, there is a so called “pairness tendency” in Vietnamese language – they will add a stop word or the syllable with the same meaning just to avoid telling the single syllable.
「さて、詳細について説明するには私たちの名前を例とするのが簡単です。名前の間にスペースがあることに気づいておられることと思います(編注:タイプする際にはこのスペースを省略しているけれども!)。これは、ベトナム語の単語は音節に分けて記述されるからなのです。以前、ベトナム人は漢字を使っておりました。そして、原則として1つの音節につき1つの漢字が割り当てられます。通常、単語は2つかそれ以上の音節から構成されます。たとえ、1音節から成る単語であるとしても、いわゆる「ペアとなる傾向」がベトナム語には存在します。1音節から成る単語だけ話すのを避けるため、同じ意味を持つ終止形の単語や音節を付け加えるのです。」
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。