Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2013/02/25 14:43:55

itprofessional16
itprofessional16 52 IT関係が得意
英語

Consumers in India and Rwanda who are currently unbanked will be the first to benefit from this service. Aircel mobile subscribers in India and customers of the Bank of Kigali and Urwego Opportunity Bank in Rwanda will now have access to an account linked to their mobile number.

These consumers can make use of the financial services and Visa-quality payments to pay bills, remit money, top up airtime and buy train tickets.

Aircel, India’s fifth largest and fastest growing GSM mobile service provider and pan India operator, will be partnering with local banks to offer money services to mobile subscribers.

日本語

現在銀行口座を持たないインドとルワンダの消費者は、このサービスの恩恵を受ける初めてとなる。
インドのAircelの携帯電話加入者や、ルワンダのBank of KigaliやUrwego Opportunity Bankの顧客は現在、自分の携帯番号にリンクしたアカウントにアクセスできるようになる。

これらの消費者は、請求書の支払い、送金、携帯のチャージ、列車のチケット購入などの金融サービスとVisa品質の支払いを利用することができる。

インドで5番目に大きく、最も急速に成長しているGSM方式の携帯電話会社で、全インドの携帯電話事業者のAircelは、携帯電話加入者にマネーサービスを提供するために地元の銀行と提携する。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://e27.co/2013/02/14/visa-launches-plug-and-play-mobile-money-platform/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。