翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2013/02/24 08:37:45

tatsuto
tatsuto 52 英日翻訳を中心に請負っています。 得意分野:一般、科学、法律等 TOE...
英語

The ships of Pompeius, being lighter and manned by better sailors, excelled in swiftness and skill, while those of the Romans, being of great tonnage and size, laboured heavily. When the usual rush of waves through the straits came on, and the sea dashed hither and thither under the influence of the current the crews of Pompeius suffered less than their adversaries, because they were accustomed to the agitation of the waters; while those of Salvidienus, not having their sea-legs through want of experience, and being unable to work their oars, or manage their rudders, were thrown into confusion. Accordingly, about sunset, Salvidienus was the first to give the signal of retreat. Pompeius withdrew also.

日本語

Pompeiusの船は軽く、素早さと技量に優れた良質の船員で操作されていたの対し、ローマ側の船は重く、大きく、たくさんの人が乗っていました。海峡の間をいつもの急流がやってきた時、海は荒さを増していきましたが海流による影響はPompeiusの船員側には影響はやや軽いものでした。Pompeius側は急流に慣れていましたが、敵側は不慣れなものが多く舵や帆をうまく操作出きず混乱に陥りました。その為、日の出の頃には、 Salvidienus が最初に撤退の兆候を示し、次にPompeiusも後退しました。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。