翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2013/02/20 05:54:24

tatsuto
tatsuto 52 英日翻訳を中心に請負っています。 得意分野:一般、科学、法律等 TOE...
英語

But since Octavian was travelling by this route, Decimus proposed another longer and more difficult one — to cross the Rhine and traverse the wild country of barbarian tribes. Thereupon the new levies, bewildered and fatigued, were the first to desert him and join Octavian; after them the four older legions joined Antony, and the auxiliaries did the same, except a body-guard of Gallic horse. Then Decimus allowed those who wished to do so to return to their own p135homes, and, after distributing among them the gold he had with him, proceeded toward the Rhine with 300 followers, the only ones who remained.As it was difficult to cross the river with so few, he was now abandoned by these also except ten.

日本語

しかしOctavianも同じルートを移動していたので、Decimusは次の長くさらに難しいルートを選んだ — ライン河を渡り野生の地、蛮族のもとを移動するのだ。そこで困惑し疲れきっていたほうの新しい軍団が最初に彼を見放しOctavianに合流した。その後、経験のある4つの軍団はAntonyに合流、残りのGallic騎馬隊が続いた。Decimusは家に戻りたいと願うものにはそれを許し持っていた金を分配した。ライン河に向かう時には300人しか従っていなかった。河を渡るのはとても難しく、その時には10人しか残っていなかった。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。