翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2013/02/20 05:29:21

tatsuto
tatsuto 52 英日翻訳を中心に請負っています。 得意分野:一般、科学、法律等 TOE...
英語

Although they foresaw that such a reconciliation would not be for their advantage or for that of the country, but would be merely an assistance to Octavian against Brutus and Cassius, nevertheless, they gave their approval and assent to it as a matter of necessity. So the decrees declaring Antony and Lepidus, and the soldiers under them, public enemies, were repealed, and others of a peaceful nature wereº sent to them. Thereupon Octavian wrote and congratulated them, and he promised to lend assistance to Antony against Decimus Brutus if he needed it. They replied to him at once in a friendly spirit and eulogized him. Antony wrote that he would himself punish Decimus on Caesar's account and Plancus on his own,

日本語

彼らは和解が彼らや国の利益にはならず、単にOctavianがBrutusとCassiusに対立するための支援にしかならないだろうことを予見していたが、彼らは必要なことと認め同意した。それでAntonyとLepidusそして彼らの兵士達を公敵とする政令は取り消され、平和的なメッセージが伝えられた。そこでOctavian彼らを歓迎することを手紙で伝えAntonyがDecimus Brutusと敵対する時は支援すると約束した。彼らも一度は Octavianの友好的な気持ちに答え称賛した。Antonyも手紙で彼自身で CaesarのためにDecimusを自分自身のためにPlancusを成敗することを伝えた。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。