翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2013/02/14 22:58:43

英語

“Right now there are brilliant students from all around the world sitting in classrooms at our top universities,” Obama said. “They are earning degrees in the fields of the future like engineering and computer science. But once they finish school, once they earn that diploma, there’s a good chance they’ll have to leave our country.”

Other countries have their own versions of the startup visa, too. Notably, Canada’s startup visa program will take effect by April this year. Both the U.S. and Canada have their own “entrepreneur” visa, although these usually come with bigger investment requirements.

日本語

「ちょうど今、米国トップの大学の教室内には世界中からやってきた素晴らしい生徒たちがいます」、とオバマ大統領は述べた。「彼らは工学やコンピュータ・サイエンスのような未来技術分野の学位を獲得していますが、課程を修了して卒業証書を得ると、彼らは米国を去らなければならない可能性が高いのです。」

他の国々もそれぞれスタートアップビザの制度を設けている。注目すべきことに、カナダのスタートアップビザプログラムは今年4月に開始される。米国、カナダの両国はそれぞれ独自の「起業」ビザがあるが、これらは通常、規模の大きな投資が必要条件とされる。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://e27.co/2013/01/31/will-the-proposed-u-s-startup-visa-help-promote-cooperation-between-asia-and-silicon-valley/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。