翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2013/02/12 14:48:22
Firstly, I will say I can give you the price that you expect.
However, I will have to tell you that this price will be the lowest price that I can give you in the future. Reason is the price is really low already. Also, I value your business so I decide to share shipping expense with you. You can imagine that for example every $50 I pay for the shipping for every 100 , it means I give you a $0.5 discount on each case. Hope you can understand what I am talking about.
So I just want to let you know since we are cooperating with each other so I am trying to help you. Because I know right now the Japanese market is facing serious financial crisis too, which is the same as the United States.
まず、価格はご期待に沿うものになることをお伝えします。
しかしながら、この価格は既に十分低いため、今後これ以上下げることができなことも併せてお伝えします。また、私はあなたのビジネスを尊重し、輸送費を分担することにしました。これは1件毎に0.5ドルの割引となり、例えば100件の輸送に対しては50ドルが割り引かれます。ご理解いただけますと幸いです。
日本市場が米国と同様に現在深刻な財政危機にあることは存じております。なのでこれはこちらからの協力の姿勢の証と捉えていただければ幸いです。
レビュー ( 1 )
とても丁寧に訳されていると思います。