Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → ネイティブ 英語 )

評価: 56 / 0 Reviews / 2013/02/07 16:04:56

chanceofrain
chanceofrain 56 yoroshikuonegaishimasu
日本語

自分が中高男子校で、一切ファッションセンスが無く共学の大学に入学したため、
かっこよくなりたい、でもどうすればいいかわからない、ということで物凄く苦悩したこと

ホリプロ時代に、自分のタレント(おじさん)がスタイリストの
ファッションコーディネートでめちゃくちゃ格好よくなるのを見て感動したこと。
この学生時代のペインと、この世界一オシャレと言われている
日本のトップスタイリストの技術が一致した。

英語

Middle school and high school boys have no fashion sense like individuals attending co-ed colleges. There are no absolutes, but being uncool is distressing when one does not know how to be stylish.
It is extremely cool to see passionate fashion coordination in the time of Hori Productions, the talent (mister) stylist of fashion coordination.
It is said this fashion-conscious world, this teaching period of paint,
It's impressive to see that fashion coordination has become popular.
Match the art of Japan's top list of fashion.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: はじめまして、坂本と申します。
現在http://beststyle.meというサービスを開発しておりまして、このサービスのプレゼンを今週末に英語で行います。その台本の一部分の翻訳を御願い致します。
私が書いてある文章の直訳ではなく、意図を汲み取って頂き、意訳していただければありがたいです。

なお、「BestStyle.meボタン」のボタンとは、服のボタンではなく、「送信ボタン」等の、クリックするweb上のボタンのことです。faebookの「いいね!ボタン」のようなものだと思って頂ければと思います。

何卒よろしくお願い致します。