Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → ネイティブ 英語 )

評価: 56 / 0 Reviews / 2013/02/07 09:07:30

chanceofrain
chanceofrain 56 yoroshikuonegaishimasu
日本語

また協力者として、芸能界で活躍しているトップクラスのプロスタイリストである津野真吾氏からファッションコーディネートのロジック、ルール、手順を引き出しています。

・ どうやって服を組み合わせればいいのだろう?
・ 手持ちの服に合わせられるかどうか
・ 自分に似合うかどうか
・ 解答を得るまでの速さ
・ スナップサイト
・ Q&Aサイト
・ 同じペインを解決できるかもしれない他サービスとの比較
・ 彼はトップスタイリストでたくさんの知識と経験がある

英語

And my co-worker Mr. Shingo Tsuno [津野真吾], a top-class professional stylist, who has pulled coordination, logic, rules, and procedures out of fashion. He is also an active figure in the entertainment industry.

• Do you wonder how you should combine clothes?
• Whether it's to be matched with clothes that you currently own
• Whether it suits you
• Speed​​-up to get the answer
• Snap-site
• Q & A site
• Comparison with other services that might be able to resolve the same pane
• He has a lot of knowledge and experience as a top-class stylist

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: はじめまして、坂本と申します。
現在http://beststyle.meというサービスを開発しておりまして、このサービスのプレゼンを今週末に英語で行います。その台本の一部分の翻訳を御願い致します。
私が書いてある文章の直訳ではなく、意図を汲み取って頂き、意訳していただければありがたいです。

なお、「BestStyle.meボタン」のボタンとは、服のボタンではなく、「送信ボタン」等の、クリックするweb上のボタンのことです。faebookの「いいね!ボタン」のようなものだと思って頂ければと思います。

何卒よろしくお願い致します。