翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2013/02/04 10:08:07

英語

As Octavian was kept waiting at the vestibule for some time, he interpreted the fact as a sign of Antony's displeasure, but when he was admitted there were greetings and mutual inquiries proper to the occasion. When the time came to speak of the business in hand, Octavian said: "please give me the gold coin. For the rest of my expenses I may perhaps borrow from you, if I may be so bold, or from the public treasury on your security, if you will give it, and I will offer my own property for sale at once."While Octavian was speaking in this fashion Antony was astonished at his freedom of speech and his boldness, which seemed much beyond the bounds of propriety and of his years.

日本語

Octavianがしばらくの間玄関で待たされ続けたので、彼はそれをAntonyの不快感の表れだ解釈しました、しかし彼が受け入れられると、時節に適った挨拶とお互いのご機嫌伺いとなりました。取り掛かっている仕事について話す時になって、Octavianは以下のように言いました、「金貨を提供してください。
私があなたから、(大胆に申し上げれば)あなたの保安に関する公金からお借りする費用の残りに関して、それを提供していただけるなら、私はすぐに自分の財産を提供します。」Octavianがこのように話している時、アントニーは彼の(礼儀作法と彼の年齢をはるかに越えていると思われる)自由な発言とその大胆さに驚きました。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。