翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2013/02/04 09:45:51

英語

Octavian approved of this policy and promised to adopt it in action, and forthwith sent around to his friends the same evening, asking them to come to the forum early in the morning and bring a crowd with them. There presenting himself to Gaius Antonius, the brother of Antony, who was the city praetor, he said that he accepted the adoption of Caesar; for it is a Roman custom that adoptions are confirmed by witnesses before the praetors. When the public scribes had taken down his declaration, Octavian went from the forum straightway to Antony. The latter was in the gardens that Caesar had given to him, which had formerly been Pompey's.

日本語

Octavianはこの方針に賛成し、それを行動に移すこと約束して、その同じ晩、直ちに友人たちに申し送りました。そして、朝早くフォーラムに来て、群衆を連れてくるよう彼らに求めました。彼は、町の法務官であった、Gaius Antonius(Antonyの兄弟)を訪ね、シーザーの養子縁組を受け入れると言いました。養子縁組は、法務官の前で証人によって立証されるのがローマの習慣だからです。公書記官が彼の申告を記録した後、Octavianは直ちにフォーラムからAntonyのもとへ行きました。彼はシーザーから譲られた庭にいましたが、それは以前Pompeyのものでした。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。