翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2013/02/03 23:56:55
When he arrived at the city his mother and Philippus and the others who were interested in him were anxious about the estrangement of the Senate from Caesar, and the decree that his murderers should not be punished, and the contempt shown him by Antony, who was then all-powerful, and had neither gone to meet Caesar's son when he was coming nor sent anybody to him. Octavian quieted their fears, saying that he would call on Antony, as the younger man on the older and the private citizen on the consul, and that he would show proper respect for the Senate. As for the decree, he said that it had been passed because nobody had prosecuted the murderers; whenever anybody should have courage to prosecute,
彼が市に到着したとき、彼の母とPhilippusおよび彼と利害関係のある他の人々は、シーザーと議会との疎遠、彼の謀殺者が罰せられるべきではないという判決、そしてその時全権を持っていたアントニーによって示される軽蔑を心配し、シーザーの息子が来ていたときに会いに行くことなく、誰かを行かせることもしませんでした。Octavianは彼らの恐れを和らげ、若者が年配者を尋ねるように、また民間人が執政官を尋ねるようにアントニーを訪ね、議会に対する適切な敬意を示すと言いました。判決に関しては、彼は誰も謀殺者を訴追しなかったので、それが通過したのだ、と言いました。誰にでも起訴する勇気がなければならないときはいつでも・・・