翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2013/02/02 15:09:05

英語

They were aroused to a greater zeal to help him and to undertake trouble and danger with him if need be. Octavian commended their zeal and asked them to accompany him as far as the neighboring colonies, and furnish him safe-conduct. The people were pleased at this and gladly complied, escorting him under arms to the next colony. And gathering these also into an assembly, he addressed them. He succeeded in persuading both legions to escort him to Rome through the other colonies, and strenuously to repel any act of violence on the part of Antonius. On the march he trained and instructed the new recruits, sometimes individually and sometimes in squads, telling them that the were going against Antonius.

日本語

彼らは、彼を助け、必要なら彼と苦労と危険を共にしようと、大いなる熱意にかきたてられました。Octavianは、彼らの熱意を賞賛し、彼らに近隣の植民地まで同行し、護送してくれるよう頼みました。人々はこれに喜んで、快く応じ、次の植民地に武装して彼に付き添いました。そして、また、この人々を議会に集めて、彼らに演説しました。彼は、他の植民地を通ってローマまで彼に付き添い、精力的にアントニウス側のどんな暴力行為でも撃退するよう、両方の軍団を説得することに成功しました。行進に関して彼は新兵を訓練し指導して、、時に個々に、また時に一団に、アントニウスに抵抗して進んでゆくのだ、と語りました。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。