Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2013/01/31 16:03:30

英語

While both are quite new to the startup game — Jamie started a business while in NUS selling pillows that addresses his schoolmates’ back pains, while Eddy graduated recently from Founder Institute, having developed his peer-to-peer car rental idea there — the co-founders possess technical expertise that is crucial to the startup’s early phase.

It’ll be interesting to watch if iCarsclub can reach expand successfully beyond Singapore and reach the Growth Stage. The carsharing market in Asia is undeveloped — there are only an estimated 15k members in Asia’s carsharing clubs, less than 20% of Europe and America respectively.

日本語

両氏ともスタートアップの取り組みについては不慣れだった。Wang氏はシンガポール大学の在学中、同級生の背中の痛みをやわらげるために枕を販売するビジネスを始めた。一方、Zhang氏は最近、Founder Instituteを卒業した。そこでピアツーピアレンタカーのアイデアを練り上げた同氏は、スタートアップの初期段階に極めて重要な技術的専門知識を持っている。

果たして、iCarsclubがシンガポールの国外へと手を伸ばし、事業拡張に成功するかどうか、そして「成長期」に到達するかどうかを観察するのは興味深いことだ。アジアのカーシェアリング市場は未開発のままである。アジアのカーシェアリングクラブ全体では推定15,000人のメンバーがいるとされるが、この数は欧州と米国の20%以下にすぎない。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://sgentrepreneurs.com/2012/12/24/icarsclub-carsharing-singapor/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。