翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/01/25 15:25:05

zhizi
zhizi 68
英語

Istanbul-based entrepreneur and second-generation tourism businessman Hakan Guzelgoz says, “The sharing culture in the U.S. and Europe as opposed to MENA and Turkey are quite different, but still there is a huge potential for peer-to-peer accommodation in our region. However, only apartments specifically reserved for this purpose can be an option for growth. People won’t want to share apartments they live in just for green living purposes.”

Molaci agrees. “In Turkey or the MENA region, people want to rent out their apartments only if they don’t live in [them], for cost-saving purposes. Nothing else.”

日本語

イスタンブールに拠点をおく起業家で2世代観光ビジネスマンのHakan Guzelgoz氏はこう語っている。「欧米の共有文化は、MENA諸国やトルコと比べると、かなり異なっています。ですが、私達の地域においてもピアツーピアの宿泊サービスには大きな可能性があります。しかしながら、唯一成功する可能性があるのは、シェアする目的のためだけにあるアパートです。環境を配慮するという目的だけで、自分達が住んでいるアパートをシェアすることはないでしょう。」

Molaci氏も「トルコやMENA諸国で、人にアパートを貸すのは、自分達がそこに住んでいない時でだけで、コストを節約するためです。それ以外の理由はありません。」と同意している。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://www.wamda.com/2012/11/can-a-sharing-economy-take-root-in-the-middle-east-can-airbnb-clones-find-success
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。