Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2013/01/25 15:13:42

英語

Another driving factor is what Horowitz calls "360° people." They are consumers who are aware of the ecological, societal and financial impact of their consumer actions and may prefer collaborative consumption even in the absence of cost-related concerns.

“There are people who change their lifestyles to do Airbnb,” says Kayhan Molaci, an entrepreneur and frequent traveler who attempted to start a peer-to-peer accommodation site called 7dayhouse.com. “For example, one of my friends in Barcelona rented a bigger apartment to have a spare room to do Airbnb. He wants to meet new people, make more money and also live in a better conditions.”

日本語

そして、原動力のもう一つの要因は「360度の人々(360° people)」とHorowitz氏が呼ぶ存在である。彼らは、自分たちの消費者としての行動がエコロジー、社会、そして金融に対して与える影響を認識する人々である。そして、コストに関する懸念がない場合でもコラボレーション型消費を好む可能性がある。

「Airbnbのためにライフスタイルを変えた人たちがいます」、と起業家のKayhan Molaci氏は述べる。頻繁に旅行する同氏は、7dayhouse.comというピアツーピアの宿泊施設レンタルサイトを立ち上げた。「例えば、バルセロナにいる私の友人は部屋をシェアするため、予備の部屋がある大きなアパートを貸し出しました。新しい人々に出会い、もっとたくさんお金を稼ぎ、それからより良い生活を送ることを望んでいるのです。」

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://www.wamda.com/2012/11/can-a-sharing-economy-take-root-in-the-middle-east-can-airbnb-clones-find-success
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。