翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2013/01/24 14:56:14

英語

A problem they faced with the deluge of downloads was that they couldn’t properly mull over and implement a revenue model. It’s something they’re working hard to fix right now. The app will still be available for free, although power users will eventually have to pay.

While having tons of downloads is pretty cool, the team is focused on other metrics. Shao told me that 40,000 projects have been created so far, with an average of 7 sheets per project. That’s encouraging: It means that people are actually using the app to create complete and interactive wireframes.

日本語

ダウンロード数があまりにも急激に増えたため、適切な収益モデルをじっくり考えて、導入することができないという問題に彼らは直面していた。ちょうど今も、彼らは調整に必死で取り組んでいる。同アプリはこれからも無料で利用可能となる予定だが、パワーユーザーはいずれ課金しなくてはならなくなるだろう。

ダウンロード数が多いというのは非常に素晴らしいことではあるが、同チームは別の評価指標の向上に取り組んでいる。Lee氏が私に話したところによると、これまでに4万件のプロジェクトが作られ、プロジェクト毎に利用されるシートは平均7枚だという。これは励みとなる数字だ。なぜなら、人々が同アプリでインタラクティブな機能を利用して、ワイヤーフレームを実際に完成させていることを意味するからだ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://sgentrepreneurs.com/2013/01/14/after-off-the-charts-reception-on-hacker-news-wireframing-tool-pop-intrigues-us-and-singapore-investors/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。