Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2013/01/22 17:24:51

英語

For this reason, some Chinese companies have chosen to obscure or downplay their Chinese branding as they expand into the region, but Baidu has chosen to put its name front and center. That isn’t likely to do the company much harm in Thailand, but other countries in Southeast Asia like Vietnam and India (with which China has serious territorial disputes) may look differently on the new suite of products. It’s also worth noting that aside from keeping the Baidu branding, the company seems to be downplaying its China connections; the suite’s About Baidu page, for example, doesn’t mention China at all.

日本語

この理由で、いくつかの中国企業は同地域へと拡張する際、中国製であることを目につきにくくするか、控えめに表示するようにしている。しかし、Baiduはその名前を真正面に据えると決めたのである。タイでこれが同社に重大な悪影響が及ぼすという可能性はあまりないかもしれないが、他の東南アジアの国々、たとえばベトナムやインド(両国とも中国との深刻な領土問題を抱える)ではこのプロダクトのセットについて異なる見方がなされるかもしれない。Baiduが企業名を真正面に表示することについてはともかく、同社が中国との関係を軽く見ているように思われることにも注目すべき価値がある。たとえば、新製品のAbout Baiduのページではまったく中国について言及されていないのである。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://www.techinasia.com/baidu-launches-pc-security-suite-aimed-southeast-asia/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。