翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2013/01/22 17:23:54
Of course, Southeast Asia is host to a number of lucrative, fast-growing markets, so it’s a smart business strategy in addition to being a slap in the face of rival Qihoo. But it will be interesting to see how the service is received in a region where being from China is increasingly a hindrance as China’s newfound assertiveness in various territorial disputes with Southeast Asia has annoyed several countries in the region. (For example, Vietnam just banned a popular Chinese video game for containing a controversial map of disputed territory).
もちろん、東南アジアは成長が速く利益の多い市場だ。だからBaiduの動きはライバルのQihooに平手打ちを食わせるだけにとどまらず、スマートな事業戦略と言えよう。しかし、このサービスが同地域においてどのように受け止められるのかは興味深い。なぜなら中国は東南アジアにおける種々の領土問題において強硬姿勢を示しており、同地域の国々はこれに悩まされているからだ。(例えば、ベトナムは中国製のビデオゲーム内に問題となる係争地域の地図が含まれることからこれを禁止した。)
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。