翻訳者レビュー ( 日本語 → ネイティブ 英語 )

評価: 66 / 0 Reviews / 2013/01/22 11:31:27

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 66 I've translated as a hobby for many y...
日本語

<カクシーラーを使用した方の声>
年を取るごとに濃くなってきたシミ、両頬にあり現在使っているコンシーラーでは隠せなくて困っていました。カクシーラーを使ってみて「一塗するだけで」はオーバーですが、何度か丁寧に重ねて塗ったら大分目立たなく隠せました。結構固いので一塗ではだめでした。今までの中で一番シミを目立たなくしてくれたので気に入ってます。 (58歳 女性)

クマとシミがすごいので購入しましたがきれいに隠れました。(20代 女性)

英語

<People who have used Kaku-Cealer>

As I grew older, I developed dark-colored blotches on both of my cheeks, and the concealers I had been using were not working. I used Kaku-Cealer, and although their "only one coat" claim is an exaggeration, after carefully putting on several coats, I was able to conceal those blotches and nobody can tell the difference. They were pretty tough, so I needed more than one coat. Of all the products I used, this was the one that concealed my blotches the best and I love it. (58-year-old woman)

I had horrible bags under my eyes and terrible blotches, so I went ahead and bought it, and it completely and smoothly concealed those blemishes. (Woman in her 20's)

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません