翻訳者レビュー ( 英語 → ネイティブ インドネシア語 )
評価: 68 / 1 Review / 2013/01/14 20:12:43
Kids’ Brain Balancer for iPad to enhance your child’s cognitive development.
Discover your child’s strength in cognitive functions.
“This is an EXCELLENT app. Children need scaffolding to learn.
KBB helps well-balanced development of cognitive function for my students.”
“Thank you so much for KBB! It is very easy to use at home every day. It enhances children’s cognitive development, and it lets me understand their progress. It’s just what I’ve waiting for! My kids enjoy playing this app every day.”
“So much learning through playing a lot of fun and games.”
“I especially recommend KBB for preschoolers who require special attention.
Kids' Brain Balancer for iPad untuk meningkatkan perkembangan kognitif anak Anda.
Temukan kemampuan fungsi kognitif anak Anda.
"Ini adalah sebuah aplikasi yang SANGAT BAIK. Anak-anak butuh perancah untuk belajar.
KBB membantu menyeimbangkan perkembangan fungsi kognitif murid-murid saya."
"Terima kasih banyak untuk KBB! Aplikasinya sangat mudah digunakan di rumah setiap hari. KBB meningkatkan perkembangan kognitif anak-anak, dan membantu saya memahami kemajuan mereka. Sesuatu yang telah saya tunggu-tunggu! Anak-anak saya menikmati bermain aplikasi ini setiap hari."
"Begitu banyak belajar melalui kesenangan bermain permainan."
"Saya sangat merekomendasikan KBB untuk anak-anak prasekolah yang memerlukan perhatian khusus."
レビュー ( 1 )
a little suggestion
->"KBB helps well-balanced development of cognitive function for my students." ---> "KBB membantu perkembangan yang seimbang dari fungsi kognitif murid-murid saya." Because I think 'well-balanced development' as a whole object phrase.
-> 'learning' from "So much learning through playing a lot of fun and games." could be translated as 'pelajaran'
I agree with you for the name of any subject such as application, game, products, etc should not be translated literally.
:D