Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2013/01/12 21:50:50

英語

Nevertheless, though he was registered as of age according to law, his mother would not let him leave the house other than as he did before, when he was a child, and she made him keep to the same mode of life and sleep in the same apartment as before. FOr he was of age only by law, and in other respects was taken care of as a child. He did not change the fashion of his clothes, but continued to use the Roman garb.He went to the temples on the regular days, but after dark on account of his youthful charm, seeing that he attracted many women by his comeliness and high lineage; though often tempted by them he seems never to have been enticed.

日本語

しかし、彼は法律上の年齢にも関わらず、彼の母親は以前彼が子供だった頃のように自由に外出することを許さなかった。そして彼女は以前と同じアパートで暮らし、同じ生活リズムを取らせた。彼の法律上の年齢以外は、子供のように扱われた。服装を変えることもなく、ローマの服装をし続けた。日常的に寺院に通うが、夜になると彼の魅力である、彼の顔立ちのよさと良い家柄によって多くの女性を引き付けるようになった。彼はそういった女性に誘惑されたが、今まで一度も魅了されたことがない様であった。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。