翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2013/01/08 22:31:10
With the Amiga came Amiga user-groups. Upon returning to Edmonton, I found a very high-energy bunch here. There was a highly active multimedia/animation SIG and I was immediately recruited. Great peer pressure to learn Imagine, which I eventually did. Once fluent, I saw that it was virtual photography, except now I could photograph whatever was in my imagination.
It allowed me to do photography in any sort of weather, under any conditions, day or night. Virtual light works like real light, the Shade camera is a combination of all the cameras I own. It has view-camera movements, uses 35mm lenses, has a fisheye lens, does panoramas, stereo and video—all of which I have in my cameras in non-virtual form.
アミーガには、アミーガ・ユーザー・グループが付随していた。
エドモントンへの帰途、私はこの地で、きわめてエネルギッシュな集団に出会った。
高度に活動的なマルチ・メディア/アニメーション同好の集団が存在していて、
私は、すぐに仲間に加わった。
先輩格の仲間から想像することを学ぶように圧力をかけられて、
私は、最終的に、それを実行した。
一旦、堪能になると、それはバーチャルな(仮想的な)写真撮影であることが、
私には解った。今では、自分の想像力の範囲にあるものは、どんなものでも、
撮影できるようになった。
このことにより、私は、どんな天候の下でも、どんな条件下でも、昼夜を問わず、
写真撮影ができるようになった。
バーチャルな(仮想的な)照明は、リアルな(現実の)照明と同じように役に立つ、
陰影カメラ(シェード・カメラ)は私が持っている全てのカメラの組み合わせである。
それは、ビューカメラの機構を備えており、
35ミリ・メートルのレンズを使うことができ、
魚眼レンズも備え、
パノラマも、ステレオも、ビデオも、可能である。
これらの機能の全てを、私は自分のカメラの中にノン・バーチャルな(非仮想的な)形で、
持っている。