Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2013/01/04 14:37:29

英語

This mismatch between early stage funding and venture funding explains why promising startups in Asia are facing problems raising Series A rounds. It also doesn’t help that venture capitalists in Asia favor later stage investments. With the lack of options, promising startups in Asia face a tougher road towards profitability and exit.

Sure, the region’s small venture capital industry could be a strike against the eventual success of its startup accelerators. In the worst-case scenario, new startups that emerge from these bootcamps would not be matched by a growth in the venture capital industry, leading to the much talked about Series A Crunch that is being predicted for Silicon Valley right now.

日本語

アーリーステージの資金調達とベンチャー資金調達の間に大きな差が存在するため、有望なスタートアップ各社はシリーズA資金調達の際、壁に直面している。アジアのベンチャーキャピタリストはより遅い段階の投資を好むことも問題となる。選択肢に欠け、アジアの有望なスタートアップは利益を上げ出口を探そうとしても険しい道を行かなくてはいけない。

もちろん、地域内の小規模なベンチャーキャピタル業界にとって、スタートアップアクセラレーターが最終的に成功したことが打撃となり得るだろう。最悪のシナリオでは、アクセラレータープログラムから出現した新しいスタートアップはベンチャーキャピタル業界の成長とマッチせず、ちょうど今シリコンバレーで予測されているシリーズA危機がここにも訪れる。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://sgentrepreneurs.com/2012/12/27/in-2012-startup-accelerators-rise-in-asia/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。