Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2013/01/04 14:35:51

英語

The pioneer of this concept is Y Combinator, founded by Paul Graham in 2005. Accelerators have since been launched in Europe before making its way East in the 2010s. The timeline below charts the spread of startup accelerators across the world, focusing on Asia.

These new startup accelerators are good news to Asia’s aspiring entrepreneurs now. They are part of an emerging startup ecosystem in the region, consisting of early stage funds, co-working spaces, government support, niche online media, and startup incubators.

日本語

この概念の先駆者は、2005年にPaul Graham氏によって創業されたY Combinatorだ。それ以降、アクセラレーターはヨーロッパで立ち上げられ、2010年代には東へとやってきた。下のタイムラインは、世界じゅうに広がるスタートアップアクセラレーターを、アジアに重点を置いてチャートにしたものだ。

これら新たなスタートアップアクセラレーターが登場していることは今、アジアで高い志を持った起業家にとって良いニュースだ。これらはアーリーステージに投資するファンド、コワーキングスペース、政府によるサポート、ニッチなオンラインメディアやスタートアップインキュベータによって成り立つスタートアップエコシステムの一部だ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://sgentrepreneurs.com/2012/12/27/in-2012-startup-accelerators-rise-in-asia/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。