翻訳者レビュー ( 英語 → ネイティブ ロシア語 )
評価: 53 / 1 Review / 2012/12/15 17:31:57
Smart English Challenge is an interesting educational games app for children aged 3 to 12. It includes 11 levels of English games exploring your child’s knowledge in English. Young children can utilize their basic knowledge in English in a fun way.
★★★★★ An awesome English Language Games App for your child! ★★★★★
SPECIAL FEATURES:
★ User-friendly interface with simple menus.
★ Random and assorted questions displayed on a colorful screen.
★ Abundant high quality 3d graphics to raise the incentive of the children.
★ Children can test their knowledge in English language skills through exciting games.
★ Enable the children to recall and practise what they have learned in an entertaining way!
Smart English Challenge это интересная образовательная игра для детей в возрасте от 3 до 12 лет. Она включает в себя 11 уровней игр для изучения вашим ребенком английского языка. Маленькие дети могут использовать свои базовые знания английского в увлекательной игровой форме.
★★★★★ Превосходное игровое приложение на английском для Вашего ребенка! ★★★★★
Особенности:
★ Удобный пользовательский интерфейс с простым меню.
★ Случайные и разнообразные вопросы отображаются на красочном экране.
★ Обилие 3D-графики высокого качества для повышения интереса детей.
★ Дети могут проверить свои знания в английском языке через захватывающие игры.
★ Возможность детям вспоминать и практиковать то, что они узнали в игровой форме!
レビュー ( 1 )
This is a good translation, with only a couple of minor inaccuracies.
Improvements, to my subjective point of view, might be:
* "11 levels of English games" - English is better not to be omitted, as it seems the game is specifically on English Language;
* Direct translation of "Random and assorted questions..." as "Случайные и разнообразные вопросы". It might be better to rebuild the sentence, perhaps "Разнообразные вопросы выбраны вразнобой..." . "Random" is better not not be understood by a reader as "случайные" in its meaning as accidentally random, somewhat haphazard. Still good;
* "to recall and practice" - perhaps "закреплять" instead of "вспоминать и практиковать", as a common term in teaching, would sound more to the topick.
Still, I wouldn't hesitate to call this translation Good and Working.