翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 53 / 1 Review / 2012/12/10 19:19:31

kekomimi
kekomimi 53 I am a Japanese-English technical tra...
日本語

何らかの不具合が発生した場合、どの製造ラインから出てきて何番目に作られたものかまでトレース可能になったので、工場や仕入先など、原因や責任の所在を明確化することができた。

2.返品検収の作業負荷軽減と処理能力向上

返品検収業務で長年培ってきた運用をベースとしたシステムを導入することによって、経験を問わず作業員を短時間で戦力化することが可能になります。また、全体のスピードアップにもつながります。

英語

When any problems arose, because it became possible to trace a product, from which production line it came from, to in what order it had been produced, we could now clarify the cause of the problem and find out where the responsibility lay.

2. Reducing the workload behind the inspection of returned goods, and increasing the processing power

By installing a system that is based on the knowledge that we have gained by inspecting returned goods, we can make a worker a part of the workforce in a short amount of time, regardless of the worker's experience. Also, this will expedite the overall process.

レビュー ( 1 )

skyblueinq 61 海外経験12年です。
skyblueinqはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2012/12/11 11:45:21

分かりやすいです。

参になります。

コメントを追加