翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/11/29 12:28:06

zhizi
zhizi 68
英語

The system is a smart move on Tencent’s part, for several reasons. First, it greatly reduces the workload of the verification process, which would otherwise require each verification request to be processed by a Tencent employee. Second, it increases the ease of verification for new Weixin users in China and thus increases the likelihood that they will choose to verify their accounts. Finally, it allows users who would prefer to, ahem, circumnavigate real-name verification to verify via their Sina Weibo accounts (since Sina’s implementation of real-name requirements has been pretty half-assed by the company’s own admission).

日本語

同システムは、いくつかの理由でTencent側にとっては賢明な取組みだ。まず、認証プロセスの仕事量を大幅に減らしていること。自動認証でなければ、各認証リクエストをTencentの社員が1件づつしなければならないからだ。2つめは、中国でのWeixin新規ユーザーにとっては認証プロセスが楽になり、彼らがアカウント認証を選択する可能性が高まること。最後に、(えへん)実名認証を避けたいユーザーにSina Weiboのアカウントを通じて認証を可能にしていること(これは、Sinaの実名制の実施は同社自身も認めるようにかなりいい加減なものだからだ)。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://www.techinasia.com/weixin-reinstates-realname-user-verification-weibo-users-autoverify/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。