翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 67 / 0 Reviews / 2012/11/20 23:36:56

sosa31
sosa31 67
英語

Besides the communication features, KakaoTalk’s also has four business models (pictured above): ‘plus friend’ advertising, digital items, mobile commerce, and its more recent social gaming platform. The advertising aspect works like WeChat’s social media marketing which allows companies and brands to communicate with the app’s users should people add the those brands as their friends. KakaoTalk has more than 200 ‘plus friend’ advertising partners now, and over 66 million such social marketing friendships/follows made, with each brand averaging around 350,000 followers [1]. Overall there are a total of 15 million unique users of this particular feature.

日本語

コミュニケーション以外の部分で、KakaoTalkには4つのビジネスモデルがある(写真を参照)。
プラス・フレンド広告、デジタル・アイテム、モバイル・コマース、そして最近出てきたソーシャルゲーム・プラットフォームだ。
広告は、WeChatのソーシャルメディア・マーケティングと同じように、ユーザーがアプリ上で企業やブランドを友達リストに追加することで企業が広告を流すことができるようにする仕組みだ。現在KakaoTalkには200以上の「プラス・フレンド」広告主がおり、それにつながる6600万以上の友達やフォローといった関係が存在している。広告主1社につき平均して35万人のフォワーがいるということだ[1]。総合すると、このサービスだけで1500万人の個人がユーザーとして存在している。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://www.techinasia.com/kakotalk-profitable-aim-indonesia/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。