Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2010/10/19 20:29:22

ashley
ashley 50
英語

A commercial bank will ask at the start of its loan whether the borrower has collateral to repay it. then it will forget about that borrower completely. Only if the loan is not repaid will it concern itself again with the borrower. Grameen keeps regular checks through weekly and monthly visits at the borrower's house to make certain that her economic health is good and that she can repay the loan, and that the whole family is benefiting. Conventional banks have built their credit institution on the base of distrust. But for Grameen 'credit' means 'trust'. We went back to the basics of the borrower/lender relationaship and built an institution based on mutual trust.

日本語

都市銀行は、ローンの始めで借り手にはそれを返済するための傍系親族があるかどうか尋ねるでしょう。そして、それはその借り手を完全に忘れるでしょう。 ローンが返済されない場合にだけ、それは再び借り手と共にタッチするでしょうか? Grameenは、彼女の経済繁栄が良く、彼女がローンを返済できて、家族全員が利益を得ているのを確実にするために借り手の家での毎週の、そして、毎月の訪問で定期的なチェックを保ちます。従来の銀行は不信用のベースの上にそれらの金融機関を建てました。 しかし、Grameenに関して、'クレジット'は'信用'を意味します。私たちは、借り手/貸し手relationashipの基礎に戻って、信頼関係に基づく団体を建てました。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません