翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 53 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/10/18 22:43:17

英語

今のところ豆電球を光らせるのが精一杯。いつかは電気も自給自足して、電力会社に頼らなくても生きていけるようになるのが目下の目標。



「俺は日本中が放射能で住めなくなっても、美山で自分で建てた家で自分で電気をつくってここでぬくぬく暮らすんや」

そんなことを言う、大工の小関さんは、ここを自分のシェルターだと思っておられるようだ。

ゴリゴリの関西弁で話す小関さんは、大阪かどこかの人かと思っていたら、世田谷の出身らしい。

日本語

For now, the power is barely enough to light a miniature bulb. But, his goal is to supply all power by himself for his living without depending on power companies someday.
“I will keep living comfortably at this house that I built myself in Miyama generating my own power even if all over Japan is polluted by radiation.”
Mr. Koseki, the carpenter, talked. He thinks this is his shelter.
I thought Mr. Koseki who speaks strong Kansai (Western) direct is from Osaka or somewhere around Osaka, but in fact, he is from Setagaya, Tokyo.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: This article is to be used as a sample note for new users in an iPad note taking application.