翻訳者レビュー ( 中国語(繁体字) → 日本語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2012/10/11 02:09:42
中国語(繁体字)
有趣的是,在該篇專訪文章底下的回覆,沒有一個人指著他的鼻子罵「抄襲」、「沒創意」,相反的,國外讀者給予的多是:「Alex(陳翰林英文名) is really cool!」的正面肯定。
如果是台灣呢?
與其煩惱抄襲,不如想辦法提升、區別化自己的服務價值
在創業這條路上,誰沒遇過點子相仿的事情?很多人總在意:「那東西已經有人做過」,怕被批評產品非原創、是抄襲,但為什麼不想想,你是否可以讓這個服務變得更好?
日本語
面白いことに、この特別取材の内容は真逆の意見がある。多くの意見で「パクリ」「創造性がない」と罵られる一方、国外の読者からは「Alex(陳翰林の英文名) is really cool!」という正に肯定的な意見が多かった。
もし台湾だったらどうだろうか。
悩み煩ってパクるよりも、技術レベルを上げてサービス価値を他と差別化する方がいい。
事業をしていく中で誰かに似通っていることに気づくことがあるだろう。多くの人が気にする「あれはすでにある人がした(作った)ことがある」。製品がオリジナルではないこと批判されることを恐れてばかりで考えもせずに、どうしてサービスの改善が可能であろうか。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
文末を”〜だ””〜である”調でお願いします。
原文:http://techorange.com/2012/09/17/eztable-cmo-interview/
原文:http://techorange.com/2012/09/17/eztable-cmo-interview/