翻訳者レビュー ( 中国語(繁体字) → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2012/10/10 17:51:01

kekkerake
kekkerake 50 日本人です。 英語、中国語が出来ます。 知識としてはラテン語、ギリシャ...
中国語(繁体字)

鄭志凱首先指出,矽谷有著完善的創業生態,工程師在那個圈圈裡能得到足夠的信任,去做任何大膽的嘗試;而且這個生態有充裕的人脈、資金等創業不可或缺之資源,等著創業人士去取用。

台灣膽子相對小,除去技術人員本身創新的欲望,像Dropbox這類需要龐大資金才夠撐起的創業,台灣沒人敢投,甚至也沒有能出得起這麼大資金的風投公司。根據消息,台灣目前最多籌資兩百萬美元,而中國大陸已有一千五百萬美元的投資案誕生,根本是小巫見大巫。

重視Insider思維,知所不足而向外求才

日本語

鄭志凱はまず指摘する。シリコンバレーは整った創業生態を持っていて、エンジニアはその枠の中で十分な信用を得ることができて、いかなる大胆な試みをする。その上この生態は豊富な人脈があり、資金などの創業に不可欠な資源を多くの事業主へ取り入りるのだ。

台湾の度胸比較的に小さい。技術者の自身の革新する欲求ではなく、Dropboxがこれら巨大な資金が支える企業でなければならないようで、台湾は大胆な投資をする人がない、甚だしきに至っては大資本の会社にも投資ができていない。ニュースに拠れば、台湾は現在最多で2百万ドル資金を調達して、中国大陸は1千5百万ドルの投資事件の誕生にすでにあって、根本的なのは小物が大物の前に出るのだ。

内向き思考を重視する余り、不足して初めて外部へ求めることを知るのだ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 文末を”〜である””〜だ”調でお願いします。原文:http://techorange.com/2012/09/07/intervie-cheng-chih-kai/