翻訳者レビュー ( 中国語(繁体字) → 日本語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2012/10/10 11:51:46
中国語(繁体字)
死守標準就能過活的日子,當然不會有人想改變,但,世界已經變了,所有人都在拼創新;新興創業不斷浮出,如果我們還在想標準化,哪有戲唱?
台灣人不懂也不願找出「好的大問題」來解決
鄭志凱也觀察到,不論什麼領域,台灣人的注意力永遠只放在台灣本身(國際新聞貧乏的電視新聞台就是最好的證據):
「Skype、Angry bird這樣的軟體,雖然我們技術可以,可是我們在思考時,都只在意解決台灣的問題」
日本語
スタンダードさえ守っていれば生きられるような生活を変えたいと思う人は当然いませんでした。しかし、世界は変わりました。すべての人はイノベーションを追求し、新しい創業が続続と出てきている現在、標準化ばかり考えているなら将来は終わってしまいます。
台湾人は「良いビッグクエスチョン(大きな疑問)」を見出し、かいけつすることを分からず且つしたくない。
鄭志凱も気がついたのは、どんな領域に対して、台湾人の注意力は永遠に台湾自身にしか置きません。(その証拠はテレビニュースチャンネルの国際ニュース乏しさ):
「Skype, Angry birdのようなソフトは、例え我々の技術が足りても、我々は考えているのは、台湾の問題をどう解決することだけに絞ります。」
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
文末を”〜である””〜だ”調でお願いします。原文:http://techorange.com/2012/09/07/intervie-cheng-chih-kai/