翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 48 / 0 Reviews / 2012/10/01 22:57:41

belletita_91
belletita_91 48 Translate : Indonesian >> English or...
英語

Now, “méi guānxi” 没关系 also means “never mind” but it can also mean “it doesn’t make any difference.” If you really only want a red one hen “suàn le ba” gets you out of buying one.

But, as if our lives weren’t bitter enough, here’s an extremely confusing situation where “suàn le” 算了 means the opposite:

A: zhège duōshao qián? 这个多少钱? = How much does this cost?
B: wǔshíwǔ kuài 五十五块 = 55 yuan.
A: wǔshí kěyǐ ma? 五十可以吗? = 50, ok?
B: suàn le, suàn le 算了算了 = Ok, ok (it’s a deal).

The best way I can think of to explain this is: if the buyer says “suàn le” 算了, it means he doesn’t want it. But if the seller says “suàn le” 算了 to a price, it means it’s acceptable.

日本語

さて、 "MEI人脈"没关系はまた、 "気にしない"という意味ですが、それはまた意味することができます"それはすべての違いを確認していません。"あなたは本当に唯一の"スアンルBAが"1を買おうとあなたを取得赤いめんどりをしたい場合。

私たちの生活は十分に苦いなかったかのように"スアンLE"算了反対のことを意味しますが、ここでは非常に混乱した状況だ。

:zhègeduōshao銭?这个多少钱? =これはどのくらいの費用がかかりますか?
B:wǔshíwǔkuài五十五块=55元。
A:wǔshíkěyǐミリアンペア?五十可以吗? = 50、OK?
B:スアンル、スアンル算了算了= OK、OK(それが契約です)。

これを説明するために、私は考えることができる最善の方法は、次のとおりです。買い手が言うなら"スアンLE"算了、それは彼がそれを望んでいないことを意味します。売主が言うなら"スアンはle"は算了価格に、それが許容であることを意味します。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 英語の部分のみ訳してくだっさい