Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 51 / 0 Reviews / 2012/09/17 02:34:54

captainjoel
captainjoel 51 2007/2008年頃から日本語をずっと学んでいるイギリス人です。 ...
日本語

ご依頼の注意事項

1.当店の刃物研ぎサービスは、日本式の刃物に限ってお引き受けいたします。

2.剃刀の場合は、日本剃刀は可能ですが、西洋剃刀は日本の刃物研ぎ技法と
異なるのでお断りしています。

3.清綱の刃物研ぎ職人は使い古された刃物でもベストな切れ味を出すために最善を尽くしますが、
刃先のサビが深いと思い通りの切れ味にならない場合があります

4.刃物研ぎサービスは、刃先の切れ味を出すためのもので、刃物全体のサビ落としは行っておりません

以上をご理解の上で、刃物研ぎサービスをご依頼ください

英語

Points of caution

Our edged tool sharpening service is only available for Japanese blades.

With razors, japanese ones are fine but western razors use a different sharpening technique so we are unable to help.

Kiyotsuna's edges tool sharpening workers will do their best to restore worn down blades but if there is deep rust on the blades, it may not become as sharp as desired.

The sharpening service is to sharpen the end of the blade, so we do not remove rust off the entire blade.

Upon comprehension of the above, please use our blade sharpening service.




レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: (参考ページ)http://kenpoku.sakura.ne.jp/ebay/info/kiyotsuna

(参考文章)Blade Sharpening is a $30 option. Your blade can be shipped after being sharpened by a Japanese traditional blacksmith craftsman. The blacksmiths will not just make the blade cut better, but will examine the rust and adjust the blade to be sharpened with a perfect angle. The blade sharpening service order will be placed after the payment, therefore it will take extra 3-4 days before shipping. The cutting ability will vary by the blade quality and rust condition, so please use this service only if you have an understanding about antique items.