翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 38 / 0 Reviews / 2012/09/15 20:06:38

liana
liana 38 hi there my name is liana. i am 26 ye...
英語

Thus began the mission to find the missing piece.

It all began with the HR-01. The idea of this first generation headrest was to have a free-flow motion that made the headrest able to adjust with the movement of the body in the chair, as we rarely stay still in one position. The HR-01 was well received by corporate and individual customers, and shortly after a leather version, the HR-02, was created to match the stylish armrests of the Aeron Chair. With the initial success of the HR-01 & HR-02, customers started to chime in on what they’d like to see in the next generation of headrests.
The two main features customers desired was the ability to move the headrest forward......

日本語

したがって欠落した部分を見つけてミッションを開始しました。 これは、すべてのHR-01で始まった。我々はめったに1の位置にじっとしてないので、この第一世代のヘッドレストのアイデアは、椅子に座って体の動きに調整することができるヘッドレストを作ったフリーフローの動きを持っていることでした。 HR-01はよく、企業や個人のお客様に受信された、革バージョンは、HR-02は、アーロンチェアのスタイリッシュなアームレストを一致させるために作成された直後。 HR-01とHR-02の初期の成功により、顧客は、彼らがヘッドレストの次の世代に見てみたいものにでチャイムを開始しました。 希望する2つの主要な機能のお客様は前方にヘッドレストを移動する能力であった

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 以下のURLの内容です。
http://aeronheadrest.com/?page_id=47