翻訳者レビュー ( 日本語 → ネイティブ 英語 )
評価: 51 / 0 Reviews / 2012/09/12 06:32:08
現在、社の契約担当と提示条件の最終調整段階ですので、来週には契約担当からオファーできると思います。待たせてすいません。イベントの内容ほか、あなたがメールで書いてくれた通りです。提示条件は日本のベーシックな条件に基づいているので、少々疑問に思う点があるかもしれませんが、相談させてください。私とAさんは何回か電話で話していますが、編集者が先週から今週にかけて多忙なため、まだ編集者を交えての会議ができていません。でも、近いうちに調整します。まずは強いシングル曲を完成させたいです。
Currently we are in the process of the final stages of tweaking the indicated conditions with the person in charge of the companies contracts. Therefore I think we can get an offer from the contract worker next week Sorry for keeping you waiting. Apart from the events contents, it is just what you wrote in the message. The indicated conditions are all grounded on japanese basic conditions, whilst there are a few inquiries to be made, please let us consult. I have spoke with Mr A many times, The editor has been busy from last week until this week, so I have had no chance to join together with him. But in a short while I will make the adjustments. First I want to make sure I complete a strong single song.