Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 49 / 0 Reviews / 2012/07/06 11:11:52

tshirt
tshirt 49 3歳から5年間父親の赴任で米国に滞在。現地の幼稚園・小学校で英語を覚えまし...
英語



Otherwise it was by DHL - very expensive. (it was $811 = it's $14.50/unit)

I have instructed the factory to find a new shipping method to Japan. I am finding AIR to be too expensive.


Question: What did you find out with Nittsu? Is it possible for you to get an account with them? Will it be easier/cheaper to get the goods delivered to Nittsu facility in Hong-Kong? (and from there to you directly?)

The problem with Ocean Freight for small quantities is that you pay all the port fees/ agent fees etc., but they are going to be also high per unit because the order is small. (lets say it will be ~$500 but divide by 56 units = $8.9/unit ! still expensive)

日本語

それ以外の場合はDHLでした。とても高価です(その場合$811でした=ユニット単価$14.50です)

工場に日本まで新しい発送方法を探すよう支持しました。私の見る限り空輸は高すぎると思います。

質問:日通については何が分かりましたか?貴方は日通でアカウントを開くことは可能でしたか?香港の日通のオフィスに商品をお届けしたほうが簡単で安いでしょうか?(そしてそこから貴方に直送なのでしょうか?)

問題なのは少ない量での海上運輸で、あなたは入港料とエージェント料その他全てを支払うことになるうえに量が少ないので単価も高くなります(たとえた最大$500だとして、56ユニットの場合=ユニットあたり$8.9です!まだ高価です)。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません