翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2012/06/15 23:18:56

goodtranslation
goodtranslation 50 Goodtranslation代表翻訳者 契約書といったビジネス文書から...
英語

One issue the judges were concerned about is safety. In a business like this, one bad story can kill the entire business. The other problem is that it might be easier for people to just pay directly in cash and circumvent the Tripid payment system, thus robbing Tripid of its cut. Tripid responded that safety has been a primary concern of theirs. The app includes a sort of “panic button” that allows people to ask for help from the community, although exactly how this will prevent passengers or drivers from potential harm or abduction is unclear. Other judges expressed concerns about competition, but Tripid stressed that the service is about building a community first.

日本語

審査員が懸念した問題点の一つとして、安全面がある。このような事業では、不祥事が一つでも起これば致命傷である。もう一つの問題点として、利用者にとっては直接現金で払うほうが楽である訳だからTripidの支払いシステムを避ける可能性もある。すなわちTripidの取り分をピンはねすることも考えられる。安全面はTripidも一番心配している点だと答えた。利用者がコミュニティがら応援が得られるようにいわゆる「非常ボタン」をアプリに搭載しているが、一体どうやってこれで乗降者や運転手を危害や誘拐から守れるかは不透明だ。他の審査員は競合についても懸念を示したが、Tripidは当該サービスが一番乗りでコミュニティを築きつつあると強調した。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません