Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/05/23 14:19:59

gloria
gloria 61 英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔...
英語

PULSE: During the final 15 minute stage of recovery LED #9 and then LED #10 should light or pulse together with LED #8.
NOTE: A healthy deep discharged battery may immediately advance to this stage.
LED #4 lights FULL ON indicating BULK charge mode has engaged Charge time: Max. 48 hours (less time in RECOVERY mode) If a standard wet cell battery has an initial charge higher than 80%
OR a sealed AGM battery has an initial charge higher than 60%
OR a battery has sufficiently recovered during RECOVERY desulfation mode
LEDs #8, 9 and 10 may come on through-out BULK charge stage as current is varied by the AMPMATIC program to ensure the most complete charge before advancing.


日本語

パルス:9番のリカバリLEDの最後の15分の段階以降、10番LEDが点灯するかあるいは8番LEDとともにパルス点灯します。
注:良好に深充電されたバッテリであればすぐにこの段階へ進みます。
4番LEDがフル点灯しているときはバルク充電モードが充電を始めたことを示します。充電時間は最大48時間です(リカバリモードより短い)。スタンダードの湿電池の初期充電が80%以上ある場合
あるいは、密閉AGMバッテリの初期充電が60%以上ある場合
あるいは、バッテリがリカバリ脱硫酸化モードの間に十分回復した場合。
電流は充電を進める前に最適な充電ができるようにAMPMATICプログラムにより変化するので、8、9、10番のLEDはバルク充電段階中ずっとオンになる場合があります。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: OPTIMATE6というバイク用バッテリー充電器のクイックガイドの文章です。クイックガイド→http://4254e15500e4efac.lolipop.jp/OptiMate6_QuickGuide.pdf