Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2012/05/14 11:04:46

英語

So now you can say goodbye to miscommunication while booking over the phone and look forward to making reservations on your mobile, even at the wee hours in the morning. This is a pretty smart move because it basically taps into the additional pool of users who would do their research in the middle of the night when these restaurants are usually closed for the day. Once the booking is done, according to Arrif, the booking information will be seamlessly keyed into the table management system (pictures below) at participating restaurants. Users can even indicate if they want indoor or outdoor dining.

日本語

というわけで、これからは予約の際にかけた電話での面倒な手続きとはおさらばすることができる。あなたの携帯電話を使えば、朝の非常に短い時間にでも予約が可能になるというわけだ。これはとてもスマートな方法だ。なぜならそれは基本的に、たいてい店舗が閉店している真夜中にレストランを探すユーザーたちを引き出すことになるからだ。Arrifによると、いったん予約手続きが終了するとその予約情報はシームレスでこのシステムに参加しているレストランのテーブル予約管理システムに登録されるのである。ユーザーは食事を店舗の屋内でとるか、屋外でとるかまでも指示することができる。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません