翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/05/11 11:56:26

zhizi
zhizi 68
英語

All in all, Sina seemed to be behaving like a kid who’d been ordered to tidy his room, and was doing a deliberately bad job of it.

But there have already been consequences. The real name policy was put in place – in large part – to quash rumors circulating on Weibo. But when both Sina and rival Tencent (HKG:0700) failed to delete and control the false coup rumors earlier this year, both companies had their comments disabled by authorities for several days while they tidied up.

Looking back at Sina’s filing, it makes the excuse:

日本語

要するに、Sina は部屋を片付けるように言われた子供のように振る舞っていたようで、故意的に悪業を働いていた。

だが、すでにその影響は出ている。実名制度は大体において実施され、 Weibo 上で流れる噂は鎮まっている。だが、Sina とライバルのTencent (HKG:0700) が共に今年流れたクーデターに関する間違った噂を削除し管理できなかったとき、両社共にその後始末をする数日間、当局の処罰によりサービスが停止された。

Sina の提出書類の内容に戻ると、次のような言い訳がされている。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません