Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/03/26 20:09:27

zhizi
zhizi 68
英語

But a partner at GSR Ventures, Zhu Xiaohu, let slip on his microblog page that things were not looking too good for the VIPShop proposal, saying that “the IPO window” is probably not open to the e-commerce site. He later added, as he was a party to the discussions, that it’s “still very challenging. [VIPShop is] too aggressive on price range.”

Others in the industry also rate VIPShop’s chances as slim – partly because the global economic outlook is still a bit grim, but mainly because the e-commerce site’s profit margins are pretty thin and some of its logistics costs are reportedly twice that of other leading sites in this sector in China.

日本語

だが、GSR Ventures のパートナー Zhu Xiaohu 氏は、自身のマイクロブログページで VIPShop の提案についての状況はあまり上手くいっていないと口を滑らせ、 eコマースサイトには「IPOのチャンス」はおそらくないだろうと言っている。その後、同氏は論議の当事者として「依然としてかなり難しい。(VIPShopは)価格帯に関して独断的すぎる」と付け加えた。

業界のその他の人も、VIPShopがIPOを果たす可能性は低いと見ている。世界経済の見通が依然として厳しいという理由もあるが、eコマースサイトは薄利で、しかも同社の経費には国内同業主要サイトの倍もかかるものがあると言われていることが大きな理由だ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません